Русский (с русского на финский) А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Suomi (с финского на русский) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z À Ä Å Ö

образец договора

образец договора в переводе на финский * sopimusmalli

Kaikille palveluille sopiva sopimusmalli

Тематики: банковское дело экономика финансы бухгалтерский учет аудит документы


Предложить вариант перевода

Комментарии к переводу

Filolux 2009-10-05 23:53:43
Darima! Если Вы не видите своих ошибок, то обратитесь к окулисту.
образец договора в переводе на финский * mallisopimus * Автор: Filolux * Опубликовано 2009-10-02 * в разделе Термины Тематики: юриспруденция право бизнес документы
Darima 2009-10-06 00:43:15
Ну понесло опять!)))
Darima 2009-10-06 00:44:12
Здесь-то в чем моя ошибка, о гуру финского языка?)))))
Annika 2009-10-06 01:02:40
Darima, у человека, видимо, гипертрофированное чувство языка, смешанное с легкой манией величия. Вот ОНИ себя самого уже цитировать начали =) Падите ниц, Darima! =)
Maler 2009-10-06 02:13:19
Господа! Давайте не будем заниматься глупостями, если есть конкретные замечания, то обсуждаем их и вносим исправления, но никакой ругани и личных оскорблений. В дальнейшем, все комментарии не связанные с Финским языком, с терминами и их переводами будут удаляться!
Väinämöinen 2009-10-06 02:30:20
Filolux, проявляйте больше терпения и выдержки. Мы же все общее дело делаем все-таки: финский язык изучаем и составляем финско-русский словарь! :-) Darima, а Вы, по возможности, не провоцируйте оппонентов, если видите, что народ в волнении пребывает. Иногда стоит проявлять больше гибкости в отношении других :-) Надеюсь, напряжение снято и все дружно направят энергию в созидательное русло :-) Желаю всем успехов в совершенствовании своего владения финским языком!!!
Filolux 2009-10-06 07:45:15
Хорошо, прекращаем дискуссию о личностях и отношении к ним. Теперь - чего я и добивался - обсуждаем качество и правильность перевода данного термина. Докажите мне, что "образец договора" - это sopimusmalli, а не mallisopimus!
Filolux 2009-10-06 12:58:45
Немного юмора про mallisopimus))) Смешно, но что-то в этом есть))
Onko eroa käsitteillä "mallisopimus" ja "sopimusmalli"
отвечает некто анонимный:
"Mallisopimus" tehdään jonkun ihmisen kanssa joka otetaan töihin malliksi. Vrt. "työsopimus". Mallisopimuksessa siis kirjataan mitä mallin töihin kuuluu, paljonko hän saa palkkaa, muita ehtoja...
"Sopimusmalli" taas on tarkoitettu avuksi ihmisille jotka haluavat tehdä jonkinlaisen sopimuksen jostain asiasta. Sopimusmallista näkyy mitä asioita sopimuksen pitäisi sisältää että se olisi pätevä.
kielinero 2009-10-06 13:47:01
В таком случае слово sopimusmalli должно означать еще и (фото)модель, с которой можно договориться ;)
kielinero 2009-10-06 13:49:33
В этом отношении финский язык очень прикольный. Как вам такая фраза: Sillia kullekin, kullia sillekin. Надеюсь, понятно, о чем тут...
Darima 2009-10-06 14:03:10
Господа, специально для вас я добавила пример употребления данного слова. Я согласна с тем, что финский язык вообще забавный во многих отношениях. И правила словообразования в финском языке допускают самые разные вариации одних и тех же по значению слов. Конкретно в данном случае "mallisopimus" и "sopimusmalli" являются синонимами. Эти термины можно с финского на русский перевести как "договор-образец" и "образец договора" (или соглашения). Я вообще не нахожу повода для дискуссии здесь.
Filolux 2009-10-06 14:11:11
kielinero, Вы хулиган)) Из той же оперы: финны произносят фамилию нашей славной лыжницы Галины Куликовой как Kulli-kova))
garfield 2009-10-06 14:21:59
Filolux, как же тогда перевести пример, указанный Даримой?))) Если Вас и kielinero послушать, то тоже что-то неприличное получается, как и со словом "kulli", что означает всем известное слово "хуй".
Filolux 2009-10-06 14:38:26
garfield! ай-яй-яй)) Какие Вы тут слова приводите! у нас же легкоранимые девушки))

Спешили фо ю вариант перевода: Модель договорная многофункциональная)))
garfield 2009-10-06 14:46:23
Ну и как Вам то, что вы перевели? ухо не режет?))) К Дариме тут нет никаких претензий, ее перевод правильный вполне. Посмотрите здесь еще один пример употребления данного термина. Все очень логично, и никаких "договорных моделей" ))))
Filolux 2009-10-06 15:21:24
garfield, шуток Вы не понимаете))
garfield 2009-10-06 15:27:54
Ok, закроем тему)))
Filolux 2009-10-06 15:42:22
В продолжение шуток с термином (полезно для изучения финского языка):

Onko eroa käsitteillä "mallisopimus" ja "sopimusmalli"?

Onhan aivan eri asia mallin tekemä mallisopimus mallitoimiston kanssa, kuin tuo malli, jota voidaan kutsua tuon toimiston sopimusmalliksi.
Filolux 2009-10-08 11:25:09
В продолжение темы:

>> Mallisopimus on asiakirja, jota voi käyttää pohjana laadittaessa kirjallista sopimusta.
Собственно, такой вариант перевод мной и был предложен (смотрим тут).

Sopimusmalli on niiden menettelytapojen kokonaisuus, joita noudattamalla jonkin alan sopimusten tekeminen tapahtuu.
Mallisopimus on siis konkreettinen dokumentti, sopimusmalli on menettelytapojen kuvaus.

Summa summarum: Mallisopimus ja sopimusmalli eivät tarkoita samaa asiaa, mutta näitä (ja vastaavia) yhdyssanoja käytettäessä pitäisi aina selventää, mitä kulloinkin tarkoitetaan.
garfield 2009-10-08 12:25:53
Silloin pitää katsoa, millaisissa ympäristöissä näitä termejä käytetään )))

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.