Курьезы финского языка или российские автомобили глазами финнов

Думаю, финского актера Вилле Хаапасало в России знает практически каждый. Безусловно, слава коснулась Вилле своим крылом, когда он снялся в фильме "Особенности национальной охоты".
Все мы помним, как в этой картине Хаапасало сыграл молодого финского писателя, который страстно увлечен мечтой написать книгу об особенностях охоты в разных странах. Герой Хаапасало приезжает в Россию для сбора необходимого материала. Кроме финского языка, он еще худо-бедно владеет английским, на котором и пытается общаться с нашими аборигенами. Но про приключения горячего финского парня рассказывать смысла нет, так как нынешнее поколение и так давно уж разобрало на цитаты реплики героев фильма.
Примечательно другое, а именно то, что, кроме фильмов, Вилле еще успешно снимается в рекламе. Увидеть его можно и в метро на баннерах с рекламой финского алкогольного напитка, и по телевизору, рассказывающего о прелестях Лады "Калины".
Какому умнику пришло в голову так назвать "гордость российского автомобилестроения"? То ли калины объелся, то ли белены...
Про отечественный автопром шуток хватало и без "Калины", но раз уж наши автоконструкторы ее "родили" в страшных муках, то обойти этот аппарат вниманием нельзя. Для этого нужно просто взглянуть на Ладу "Калину" финским глазом, а точнее - услышать ее название финским ухом: "KALINA". После этого подбежать к книжной полке, взять финско-русский словарь (или залезть хотя бы в сей финско-русский online-словарь) и найти перевод этого замечательного названия. Тогда все встанет на свои места. )))
Для тех, кому лень искать перевод этого слова с финского на русский, я раскрою тайну, что "kalina" по-фински означает "лязг" или "грохот", что полностью соответсвует тому впечатлению, которое производит данный автомобиль во время езды. )))
- Автор: Sailor
- Опубликовано 2009-11-10
- в разделе Финский язык
"Всем известно, что:
испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;
голландец - человек, а голландка - печка;
чех - человек, а чешка - обувь;
китаец - человек, а китайка - яблоко;
вьетнамец - человек, а вьетнамка - обувь;
панамец - человек, а панамка - шляпа;
финн - человек, а финка - нож;
И только одно исключение: москвичка - человек, а москвич - ведро с гайками."
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.