Финляндия, финский язык и все о нем

Liinahamari vs. "Каменный цветок"

В запросах на перевод мною был обнаружен следующий вопрос: "Здравствуйте! У меня такой вопрос: почему финское название "Liinahamari" переводится как "Цветок из камня"? (Опубликовано 2010-07-13).

Действительно, Википедия гласит: Лиинахама́ри (от фин. Liinahamari «цветок из камня») — населённый пункт в Печенгском районе Мурманской области, порт в Печенгском заливе (источник).

Но так ли это? Топоним Liinahamari состоит из двух частей (слов): liina - 1) лён, 2) холст, полотно, 3) платок, косынка, 4) канат; hamari - молот, приводимый в действие силой воды (vesivoimalla toimiva konevasara).

По моему скромному мнению, к каменному цветку топоним имеет опосредствованное отношение.

А вы что думаете?

Тематики: топонимы


Комментарии к статье

kielinero 2010-07-30 15:25:49
Насчет ударения. Человеку, владеющему финским языком, режет слух, когда произносят: страна суОми, вместо сУоми, или ХапАсало вместо ХАапасало, а также РованиЕми и ЛиинахамАри.
Filolux 2010-07-30 15:45:37
Бог с википедиевским ударением)) А по сути дела что скажете?
kielinero 2010-07-30 15:57:04
Я думаю, что это ошибка. Лиинахамари нельзя перевести как "цветок из камня". Было бы Кивикукка - тогда другое дело. Может быть, у населенного пункта было еще одно название параллельно с Лиинахамари.
Ilmarinen 2010-07-31 00:06:21
Топоним Liinahamari "опосредствованное отношение" имеет не только к цветам, но и к камню.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.