fin2rus - финский язык онлайн: Привет, друзья!
Наш сайт, как известно, посвящен изучению финского языка. Финский язык имеет ряд особенностей, которые требуют от программистов fin2rus напряженного труда и энтузиазма. По возможности мы дорабатываем сайт, стараемся сделать его лучше и удобнее, и для этого мы открываем "Блог разработчиков fin2rus".
В этой ветке планируется освещать изменения на сайте, и мы будем очень рады, если в этом блоге будут предложения пользователей, ведь сайт делается для вас.
Что нового на fin2rus.ru?
Реклама на сайте
Сайт некоммерческий, никакого дохода он не приносит. Тем не менее есть затраты, хоть и не очень большие, но их нужно покрывать. В этой связи мы разместили контекстную рекламу и, возможно, в будущем будем размещать небольшие рекламные блоки на страницах нашего финско-русского и русско-финского онлайн словаря. Кому-то это может не нравиться, но мы надеемся на ваше понимание.
Работа с текстом в комментариях и в блоге
Добавлена возможность использования выделения текста в комментариях и в публикациях в блоге. Текст можно выделять жирным, курсивом и подчеркивать. В дальнейшем, для удобства будут добавлены и другие варианты работы с материалами на сайте, но это в перспективе...
- Автор: Maler
- Опубликовано 2009-09-27
- в разделе Блог разработчиков fin2rus

Такой сайт - большое подспорье для меня лично, так как некоторые термины даже больших словарях не встречаются, а здесь есть шанс послать запрос и получить перевод.





Далее, если запрашивается перевод слова, то помещайте его в словарь, если фраза - в разговорник.
Проверить наличие желательно, ибо порой, как Вы заметили, попадаются повторы.
Бонус один пока - место на "доске почета", так как никаких доходов от составления словаря у нас пока нет. Ну и респект от благодарных пользователей.
Как писал Maler, функционал сайта наращивается, но постепенно. Так что надеемся на понимание со стороны пользователей и составителей словаря)))







Можете описать Ваше видение потенциального раздела "переводов по запросу"? :-)

Может быть, имеет еще смысл описать условия пользования этой функцией подробнее...? т.е. что можно отправить на перевод и в какой форме... В общем, стоит над этим подумать...

Мы сами в меру сил стараемся переводить адекватные запросы и удалять нерелевантные, но ресурсов маловато пока. Тем не менее, работу эту мы ни в коем случае не собираемся прекращать.
Что касается правил направления запросов на перевод, то они есть (см. здесь), но их большинство пользователей игнорирует. Так что думать будем, конечно.







Вот и зря: некоторые запросы дублируются или присылаются в 3-4х повтором(( "
Ок, согласен и спасибо за наводку, обязательно этот вопрос решим.
garfield 2009-10-08 12:30:2
"люди после оправки запроса обновляют страницу"
Уже правим... и вам спасибо!
Darima, увы, но автоматически отсекать не финский, или не русский текст не получится. Можно отсекать слишком длинные запросы, но какие запросы считать длинными?!.

"А лишний раз народ напрягать не хочется, хотя с ростом аудитории словаря и сайта в целом, придется и это сделать."
Maler, по-моему, люди должны понимать, что изучение языка требует определенного напряжения. Если хочешь узнать перевод слова, будь добр уважать труд переводчика, который тратит свое время бесплатно, чтобы тебе помочь. А для этого нужно просто прочитать правила и им следовать. Вот и все!))))))


На тему "народ напрягать" - тут речь идет о "каптче", это картинка с непонятными цифрами и буквами :), которые нужно вводить в поле для подтверждения отправки запроса.

тут еще вопрос созрел: что делать со словами, которые отправляются по нескольку раз не в номинативе (вероятно, пользователи не умеют по словарям определить номинатив)? если оставлять в том виде, в каком прислан запрос, то как оформлять перевод?

Насчет вопроса про слова, изменяемые по падежам, кроме номинатива... Эта проблема тоже ждет своего решения. Пока предлагаю игнорировать такие запросы или удалять. Если не лень - придумать пример со словом в указанном падеже и заменить, соответственно, исходное запрашиваемое слово на фразу. Однако это потребует большого терпения.
Еще ремарка на эту тему: если Вы видите явную опечатку или ошибку в самом запросе, исправьте ее, пожалуйста. Например, слово написано заглавными буквами - напишите его как полагается. :-)

вот сейчас на переводе следующие слова: porattuja, tiloja, urakkasopimuksen etc. полагаю, отправители запросов ищут своё слово именно в той форме, в которой они его отправили. если человек не знаком в достаточной мере с правилами финского языка, он не найдет в нашем словаре слово seipään, поскольку это генетив от seiväs.

Думаю, надо просто в будущем сделать раздел на сайте для грамматики, куда люди могли бы заглядывать и учить правила)))


http://uztranslations.net.ru/















За каждым запросом стоит живой человек. Возможно, для вас вопросы кажутся глупыми и не адекватными и не достойны вашего внимания …. Так поставьте простой комментарий вопрос задан не по теме. И все. А человек сам поймет свою глупость и будет задавать более корректные вопросы. Конечно, могут появится, и есть просто хулиганы, но на тои есть кнопочка у модератора блокировать засранца на неделю, на месяц или вечно. Поставьте все вопросы от посетителей в открытом виде. Вопрос № такой-то
Дата, от гостя, от пользователя, и комментарий или посетителя сайта или модератора. Наверняка часть вопросов уйдет в словарь, часть может удаляться автоматически из-за, например большого количества мата, ну и т.д.
Вот такое у меня предложение…..

Понемногу у нас появляются такие помощники, как Kielinero, Filolux, Tuulikki, и мы этому очень рады. Они каждодневно добавляют новые переводы как с русского на финский, так и с финского на русский, в том числе переводят запросы.
Мы стараемся ни один запрос, составленный в соответсвии с простыми правилами, не оставлять без внимания. Однако в данный момент запросы не привязаны к конкретному пользователю. Сейчас ведется работа как раз по решению данной проблемы, и мы будем держать вас в курсе. Так что наберитесь терпения, друг!
Финский язык - дело тонкое! И далеко не всякое слово можно сходу перевести. Иногда поиск корректного эквивалента русского термина в финском лексиконе может занимать не один день. Ведь мы стараемся дать не просто первый попавшийся перевод, а удостовериться, что он, действительно, правильный.
Если дело срочное, то задайте тему для обсуждения в "Блогах". Это поможет ускорить процесс.
С уважением и верой в светлое будущее, :-)

Заглянул на вашу страничку по рекомендациям к подготовки перед отправкой запроса. И честно говоря, растерялся. Давайте, по пробуем разобрать ваши рекомендации по предложениям для ясности.
1 предложение: • Проверьте, нет ли в исходном слове (фразе) ошибок, опечаток, пропусков.
Извините, я не знаю этого слова и поэтому обращаюсь к вам с запросом его перевести. Как я могу знать, правильно оно написано или нет, я его, как и вы сейчас вижу впервые. Тем более, какие там опечатки или пропуски….
2 предложение:
• Убедитесь, что Вы ищете перевод слова (фразы) с финского на русский или с русского на финский.
Достопочтенный народ Финляндии видимо очень образованный народ по мимо родного финского языка для краткости мыли они с удовольствием применяют шведские слова. Не говорю об английском. Многие из них прекрасно на нем общаются. И предлагают обжаться на, если вы финский язык знаете плохо, на нем.
3 предложение:
• При необходимости перевести отрывок текста, разбейте его на отдельные предложения.
Не посылайте текст на перевод целиком! А как же иначе, может вообще не обращаться. Или может я не туда обратился за советом и за помощью?
3 предложение:
• Помните, что в соответствии с правилами перевода имена и фамилии не переводятся, а транслитерируются (Например, Александр Иванов = Aleksandr Ivanov).
Вот что я нашел в Интернете о именах. Я думаю, что в России мало, кто знает всех вариантов имен.
Финские имена
http://finnish.ru/course/routine/nimet.php
Среди финских много имен, взятых из других языков. Но узнать их непросто: финский язык подгоняет чужие слова под свои стандарты, чтобы произносить их было легко и просто.
Например, в финском нет слов, начинающихся с двух согласных. Кирсти или Кирси, так звучит в финском языке имя Кристи. Имя George (Георгий, Юрий) превратилось в Yrjö.
Финны переделали под себя даже всемирно известные имена: немецкий реформатор Мартин Лютер (Martin Lyther) по-фински Martti Luther, шведского короля Густава Вазу (Gustav Vasa) финны называют Kustaa Vaasa, королей франции Карлов - Kaarle (Каарле), Жанов - Juhana (Юхана).
Уменьшительно-ласкательные
Уменьшительно-ласкательные имена образуются с помощью суффиксов -kka и -kkä: Kari-Karikka, Aila-Ailukka, Leena-Leenukka, Eila-Eilukka, Seppo-Sepukka.
Самыми популярными именами в 2007 году были Элла, Эмма, Айно, Анни, Венла для девочек и Веети, Ээту, Алекси, Элиас, Онни для мальчиков.
мужские имена
Aarne \ Аарне
Alvar \ Алвар
Antero \ Антеро
Eero \ Ээро
Eino \ Эйно
Erkki \ Эркки
Esa \ Эса
Hannu \ Ханну
Harri \ Харри
Heikki \ Хейкки
Iiro \ Ииро
Ilmari \ Илмари
Ismo \ Исмо
Jani \ Яни
Jarmo \ Ярмо
Joni \ Йони
Juha \ Юха
Jussi \ Юсси
Kalle \ Калле
Kari \ Кари
Kimmo \ Киммо
Kyösti \ Кюости
Lasse \ Лассе
Lauri \ Лаури
Leevi \ Лееви
Manu \ Ману
Markku \ Маркку
Miika \ Миика
Oiva \ Ойва
Olavi \ Олави
Olli \ Олли
Paavo \ Пааво
Pekka \ Пекка
Pentti \ Пентти
Raimo \ Раймо
Rauno \ Рауно
Risto \ Ристо
Roope \ Роопе
Sami \ Сами
Seppo \ Сеппо
Simo \ Симо
Tahvo \ Тахво
Taisto \ Тайсто
Tero \ Теро
Urmas \ Урмас
Urpo \ Урпо
Uuno \ Ууно
Veijo \ Вейо
Vesa \ Веса
Väinö \ Вяйно
Yrjänä \ Юрьяна
Yrjö \ Юрьо
женские имена
Anu \ Анну
Aulikki \ Ауликки
Aune \ Ауне
Eeva \ Ээва
Eija \ Эйя
Elina \ Элина
Elna \ Элна
Hanna \ Ханна
Heidi \ Хейди
Helmi \ Хелми
Ilmatar \ Илматар
Inari \ Инари
Inkeri \ Инкери
Jaana \ Яана
Jenni \ Енни
Johanna \ Йоханна
Kaisa \ Кайса
Kirsi \ Кирси
Kirsti \ Кирсти
Lea \ Леа
Leena \ Леена
Lempi \ Лемпи
Maiju \ Майю
Marika \ Марика
Marja \ Марья
Marjukka \ Марьюкка
Miia \ Мииа
Mirja \ Мирья
Oili \ Ойли
Onerva \ Онерва
Oivi \ Ойви
Paula \ Паула
Pihla \ Пихла
Piia \ Пииа
Pirkko \ Пиркко
Raili \ Райли
Reetta \ Реетта
Ritva \ Ритва
Sara \ Сара
Satu \ Сату
Seija \ Сейя
Sirpa \ Сирпа
Suvi \ Суви
Tea \ Теа
Terttu \ Тертту
Tiina \ Тиина
Tuuli \ Туули
Ulla \ Улла
Unelma \ Унелма
Venla \ Венла
Viivi \ Вииви
Vuokko \ Вуокко
Может я и придираюсь? И ваши рекомендации написаны правильно, но они хороши для людей знающих
язык.

1. Это для невнимательных, которые неправильно ПЕРЕписали слово
2. "Финско-русский словарь" и отчасти разговорник, но не финско-русско-шведско-русско-финско-английский (о как ))) ;)
3. Оо, бюро переводов?
А про имена было интересно почитать, полезная информация.




PS: Но это мое личное мнение, конечно.


только что на перевод пришло штук 30 фраз "mikään ei kоsketa tärkеintä". полагаю, дальше будет еще хуже. пора принимать меры.

Андрей, постараемся учесть все ваши пожелания. Первым делом разделим запросы на перевод - будет 2 типа: от зарегистрированных пользователей и от гостей, приоритет будет у зарегистрированных.



Запросы на перевод будут доступны (отображаются) только для зарегистрированных пользователей и их можно будет сообща переводить и обсуждать в комментариях. Переведенные запросы переводим в словарь или разговорник, в зависимости от типа. В общем-то, сейчас это примерно так и работает, только запросы отображаются для пользователей со статусом переводчика.
На тему больших запросов (предложения и тексты) - у нас все таки словарь а не бюро переводов. Если вам необходимо переводить крупные тексты, то пока, такого функционала на нашем сайте нет. Возможно, в будущем мы и сделаем что-то вроде библиотеки (кстати, хорошая идея, ведь есть много произведений или просто интересных текстов, которые недоступны на русском языке :)).









Здесь советы начинающим изучать финский язык (полезные ссылки)













1. Найдите в сети нужное изображение (рисунок, фото и т.п.).
2. Кликните правой кнопкой мыши на изображение и выберите "копировать ссылку на изображение".
3. Зайдите на страницу словаря с тем словом, которое вы хотите проиллюстрировать, и кликните левой кнопкой мыши на ссылку "Изображение".
4. Во всплывающем окне вставьте скопированную ссылку на изображение и нажмите "ОК".
5. Нажмите "Сказать", если хотите поместить изображение в качестве комментария, или скопируйте тэг типа < img src="ПОЛНЫЙ АДРЕС ИЗОБРАЖЕНИЯ" alt=""/ >, зайдите в редактирование вашего термина и вставьте тэг в поле "Аннотация к переводу" и нажмите "Опубликовать".
Надеюсь, понятно изложил))) Если что - спрашивайте!)))


но картинка в публикацию не встала..., видна только эта строка в качестве аннотации. Попробовала копировать на свой компьютер картинку и ставить такой же тэг с прописанным адресом моего компьютера,но увы упорно картинка не появляется. Неужели остается вариант в качестве комментария, который я знала, но использовать не хочу. Что я делаю не так?





Скажите пожалуйста, не хотите ли внедрить функцию RSS в блоге?









Если возникают сомнения по поводу правильности финского слова, можно попробовать просклонять/проспрягать его (или предполагаемую форму в иминительном падеже/инфинитиве) на странице FIN. Не всё ещё работает правильно :)

kouluia, koululainen, kouluttaa
kouluia - обучать, обучить=kouluttaa; koulia oppilaan ammattiin
я не понял, кто кого в данном словаре коулит и коулияет?))

http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=category§ionid=2&id=74&Itemid=74

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
На мой взгяд, менее, чем за год, буквально из ничего возник самечательный ресурс по изучению финского языка. Очень надеюсь, что он продолжит развиваться вопреки всем трудностям.
Желаю удачи разработчикам и всем составителям словаря!
Со своей стороны буду стараться помогать по мере возможности...